Лингвистический прорыв

Автор: content Четверг, Апрель 10th, 2008 Нет комментариев

Рубрика: Software

В ситуации, когда требуется очень быстро получить перевод отдельного слова или выражения, пользователи прибегают к услугам различных электронных словарей, находящихся на CD-ROM, в Internet или карманных устройствах

Еще несколько лет назад для быстрого перевода какого-то слова использовался книжный словарь. Но с распространением ПК появились и электронные словари на CD-ROM или их Internet-версии, с которыми работать гораздо удобнее и быстрее.

Продукты МультиЛекс

В основе электронных словарей от компании МедиаЛингва лежат авторитетные лицензионные современные словари ведущих издательств России.

В распоряжении пользователей имеются мощные и разнообразные средства поиска (перевод в обе стороны, распознавание слов и выражений во всех грамматических формах, поиск идиом, выражений, примеров употребления, алфавитный поиск с подсказкой). При работе со словарями МультиЛекспредоставляется точная и полная словарная информация (транскрипция, отраслевые и стилистические пометки, ударения, толкования, примеры), а также возможность управления раскладкой клавиатуры для конкретных языков.

В словаре МультиЛекс 3.0 Популярный специально подобраны слова и выражения, которые чаще всего встречаются в разговорной и письменной речи. В нем использована синтезированная речь, а уникальная технология позволяет прослушивать звучание не только отдельных слов, но и выбранных фраз или словосочетаний. Возможность услышать, как произносится нужное слово, особенно важна для начинающих изучение иностранного языка. Пользователь может сам выбрать мужской или женский голос, который будет произносить английские слова, а также добавлять специальные словари.

Словари серии МультиЛекс 2.0 имеет меню, сообщения и систему справки на русском и английском языках. Пользователь может переключать язык пользовательского интерфейса «на ходу», динамически. В русских словах показываются ударения, дается транскрипция для английских слов, есть грамматические и стилевые указания. Показ словарных статей сохраняет внешний вид статьи печатного словаря.

 

Полная информация: современные электронные словари предоставляют не только перевод слова, но и некоторые другие сведения о нем

Коллекция словарей МультиЛекс 2.0 Проф. Английский содержит электронную версию знаменитого 3-томного Нового Большого Англо-Русского Словаря (НБАРС) и пять специальных словарей (по экономике и финансам, юридический, строительный, полиграфический и политехнический) — всего 570 000 словарных входов, 2 500 000 русских и 2 000 000 английских слов.

Все заголовки словарных статей в НБАРС произносятся голосом. Программа речевого синтеза формирует не слова, а фонетические транскрипции, имеющиеся в НБАРС, т. е. произносится около 150 тысяч английских слов.

Словарь МультиЛекс 2.0 Большой Немецкий распознает немецкие и русские слова в любой грамматической форме (даже немецкие глаголы с приставками и чередования букв с умляутами в корнях слов). МультиЛекс 2.0 Большой Немецкий содержит немецко-русский и русско-немецкий словари общей лексики (750 000 немецких и 850 000 русских слов).

МультиЛекс 3.0 Популярный Немецкий представляет собой электронную версию немецко-русского и русско-немецкого словаря общей лексики Э. Л. Рымашевской и содержит более 44 тысяч словарных статей. Это идеальный продукт для домашнего компьютера.

Французско-русский/русско-французский электронный словарь общей лексики МультиЛекс 2.0 Французский включает 40 000 слов и словосочетаний во французско-русской и 60 000 — в русско-французской части. Особенность этого издания — наличие во всех словарных статьях французской фонетической транскрипции. Словарь распознает французские и русские слова в любой грамматической форме.

Испанско-русский электронный словарь МультиЛекс 2.0 Испанский содержит более 100 000 наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка. Итальянско-русский электронный общий словарь МультиЛекс 2.0 Итальянский содержит более 300 000 слов.

Словари и словарики Контекст

Базовая версия Англо-русско-английская коллекция от компании Информатикреализована в программной оболочке, предоставляющей набор функций, достаточных непрофессиональному пользователю. Содержит словарь по общей лексике, компьютерный, коммерческий, медицинский, юридический словари.

В профессиональной версии Контекст 3.51 можно использовать произвольный набор специализированных словарей, перевод слов и словосочетаний в любой грамматической форме с английского языка на русский и с русского на английский без какой-либо специальной настройки и по одним и тем же словарям, поиск перевода как по всем установленным словарям, так и по конкретному отдельному словарю, а также показывать словарную окрестность заданного слова.

Удобная и настраиваемая программная оболочка, полная шрифтовая настройка интерфейса, переключаемый язык пользовательского интерфейса программы (русский и английский) облегчают использование и освоение этого электронного словаря. Контекст 3.51 может вызываться из программы-переводчика PROMT.

Компания Информатик совместно с американским партнером Smart Link Corp. выпустила адаптированные версии системы многоязычных словарей Контекст для карманных компьютеров, работающих под управлением Windows CE 1.0 и 2.0. Они совместимы с русификаторами ParaWin CE и RusCE и устанавливаются с настольного компьютера.

Электронные словари для карманных компьютеров позволяют переводить слова и словосочетания в любой грамматической форме с английского языка на русский и с русского на английский без какой-либо настройки, просматривать переводную информацию в виде, принятом в бумажных словарях.

Pocket CONTEXT — англо-русско-английский словарь для Windows CE и Psion включает программную оболочку и малый англо-русско-английский словарь общей лексики — 30 000 слов или 50 000 слов (по выбору пользователя).

Pocket CONTEXT 2.0 International для Windows CE представляет собой многоязычную систему словарей. Каждый из этих словарей устанавливается как отдельное приложение и встраивается в оболочку Pocket CONTEXT. Включает программную оболочку и один из общелексических словарей: англо-русско-английский, англо-французско-английский, англо-испано-английский, англо-немецко-английский, англо-итальяно-английский, англо-португальско-английский.

CONTEXT для Psion комплектуется малым словарем общей лексики (2 варианта по выбору пользователя: 15 000 слов — 10 КБ и 60 000 слов — 1060 КБ).

Другие словари

Последняя версия популярной программы Lingvo 6.5от ABBYY представляет собой мощный профессиональный словарь. Lingvo 6.5 содержит более 1 000 000 словарных статей, 14 общих и специальных словарей, поддерживает самую современную лексику, возможности онлайнового перевода из Internet, совершенную систему поиска, озвучивание английских слов, возможность создания собственных словарей, подробные толкования и примеры употребления слов, а также бесплатные дополнительные словари на Web-сайте разработчика.

Сократ-Словарь — электронный словарь, разработанный российской компанией «Арсеналъ». После его инсталляции можно выполнить настройки для используемого шрифта, цвета основных элементов программы, языка интерфейса и комбинации клавиш. Для получения перевода слова и словоформы достаточно ввести их в поле, выбрать из списка или скопировать из буфера обмена. В комплекте поставляется только англо-русский словарь, а словари для других направлений перевода можно приобрести за дополнительную плату.

Аналогично работает и словарь из пакета PROMT Translation Office — Electronic Dictionary.


    Перевод Internet-содержимого

Машинный перевод значительно дешевле и быстрее традиционного, хоть и уступает ему по качеству. Поэтому именно в тех областях, где важнее понять смысл того, о чем идет речь, нежели перевести текст в соответствии с литературными или научными критериями, машинный перевод начинает играть все более заметную роль.

По словам президента исследовательской компании Allied Business Intelligence (ABI) Тима Арчдикона, к 2003 году объем мирового рынка перевода вырастет до $17,2 млрд.

Чтобы познакомиться с машинным переводом, не обязательно устанавливать новую программу на своем компьютере. Существуют Web-сайты, на которых услугами перевода можно воспользоваться прямо в Internet. Причем среди таких предложений есть и совершенно бескорыстные — это просто один из способов рекламы программной продукции.

Наиболее полный перечень бесплатных Web-сайтов находится по адресам: http://rivendel.com/ric/resources/dictionary.html и http://babelfish.altavista.com/translate.dyn. Владея, например, английским языком, можно выбирать между несколькими неплохими системами машинного перевода, например FreeTrans lation.Com.

Перевод на русский язык можно получить на страницах InterTran, AltaVista World, PROMT’s Online Translator и Trident Online.

InterTran переводит со многих языков на русский и обратно. Однако качество перевода оставляет желать лучшего. Вместо готовой фразы в качестве результата пользователь получает множество маленьких окошечек с возможными вариантами толкования каждого слова. Собрать из этих осколков осмысленный текст в большинстве случаев оказывается невозможным, особенно если речь идет о неизвестном иностранном языке.

На Web-сайте http://world.altavista.com/используется система Systran, получившая признание в Пентагоне и в комиссиях Европейского сообщества. Она позволяет переводить с русского языка на английский при достаточно приемлемом качестве.

Достаточно хорошо выполняется многоязычный перевод Web-содержимого на http://www.translate.ru/. Там можно переводить с русского языка на английский, немецкий и французский языки и наоборот, а также с итальянского на русский. Применяемые там программы разработаны компанией PROMT, специализирующейся в области систем машинного перевода.

Упомянутая выше российская компания PROMT предлагает недорогие программные продукты для перевода Internet-содержимого. Несколько лет назад появился WebTranSite для он-лайнового перевода в Internet. В новый пакет PROMT 2000 Translation Office входит WebView — браузер с синхронным переводом текста и гиперссылок на Web-страницах.

С помощью программы Сократ Интернет полиглот 2.1, которая встраивается в Internet Explorer версии 5.0 и выше в виде двух дополнительных окон Explorer Bar, любые Web-страницы доступны на русском языке с полным сохранением всего оформления — картинок, шрифтов. Пользователь может просматривать любую нужную информацию, независимо от его знания иностранных языков.

В этой программе используется новый html-анализатор, за счет которого достигается высокая скорость перевода Web-страниц. Имеется возможность настроить режим перевода: пользователь может видеть непосредственно процесс перевода текста html-страницы либо получить сразу окончательный результат после короткого промежутка времени.

Сергей Зелинский


    Карманные устройства перевода

Сувеличением количества контактов между людьми потребность в переводчиках возрастает с каждым днем. И не всегда удобно постоянно иметь при себе переводчика, да и не всякий человек может себе позволить такое удовольствие. Вот тут-то и приходит на помощь технический прогресс. Перед инженерами встала задача создать небольшое электронное устройство, которое поможет автоматизировать процесс перевода. Реализация этой идеи, пройдя несколько этапов, продолжается и сейчас.

Первым этапом развития «железячных» переводчиков было добавление словаря к уже существующим электронным органайзерам и записным книжкам. Подобные устройства разрабатывали компании Casio и Citizen, однако они прекратили дальнейшую разработку. На рынке Украины все же представлены несколько моделей этого класса — англо-русские словари, BM-108 ER, BM-132 ER и Brilliant 2000, а также мульти-языковой словарь Quasar 10-Language Translator Organizer.

 

Десятиязычный «полиглот»: даже такое маленькое устройство «знает» 10 языков

Словари BM-108 ER и BM-132 ER, имеющие логотип Language Professor, отличаются друг от друга только объемом встроенной памяти записной книжки — 8 КБ у первого и 32 КБ у второго. Объем же словаря составляет 90 000 слов и словосочетаний. Все остальные функции относятся к электронному органайзеру и включают в себя: записную книжку, калькулятор, календарь, часы-будильник и конвертер системы мер и весов.

Brilliant 2000 — словарь невзрачного внешнего вида с текстовым однострочным экраном, обладает достаточными возможностями. К ним относятся наличие более 75 000 слов и словосочетаний в словаре, список неправильных глаголов и набор простейших фраз. Отличительной чертой является наличие транскрипции слов, записанной в интернациональном формате. Благодаря этому неопределенность в произношении слов полностью снимается. Как дополнение в этом словаре есть калькулятор. Это устройство является «чисто» электронным словарем, без функций записной книжки.

Quasar Translator Organizer является хорошим спутником путешественника, имея в арсенале 180 000 слов и часто употребляемых фраз на 10 европейских языках. Достаточно интересным является органайзер, который кроме стандартных функций календаря, записной книжки, калькулятора, мирового и местного времени, списка заданий и расписания имеет также такую полезную вещь, как дневник расходов с конвертером валют. Он поможет систематизировать список расходов в дороге. Также есть записная книжка, в которую можно внести имена и даты дней рождения и других событий.

Органайзер имеет подсветку экрана и встроенный ИК-порт для обмена данными с компьютером.

На пути совершенствования

Второй этап развития переводчиков заключался в создании полноценного переводчика на базе электронного органайзера. На этом поприще лидером является американская фирма Ectaco Ltd., чьи модели достаточно популярны в Украине. Однако, несмотря на монопольное положение, имеющиеся сегодня в продаже словари-переводчики смогут удовлетворить потребности практически всех категорий потребителей.

На рынке Украины представлены более десяти моделей переводчиков, известных под торговой маркой Language Teacher. Доступные экземпляры на сегодняшний день поддерживают перевод с русского, немецкого, английского, французского и иврита, что видно из названия устройства, где поддерживаемый язык указывается в качестве одной из букв названия переводчика.

Самая простая из них по оснащению, предназначенная для учеников младших классов, — ER96ir. Англо-русский электронный словарь содержит около 35 000 слов, а из дополнительных функций есть набор из американских идиом и список неправильных глаголов. Благодаря встроенному ИК-порту информацию с одного словаря можно передавать на несколько других таких же устройств, что можно использовать как для коллективного участия в одной из двух имеющихся игр, так и для оживления учебного процесса. Каждый переводчик Ectaco имеет встроенный органайзер, в котором обязательными функциями являются календарь, расписание, часы и калькулятор. Объем памяти этой модели составляет 8 КБ.

Еще одной моделью для детей и школьников является ER2001TS. Это самая простая из моделей со встроенным динамиком и синтезатором речи, который позволяет «озвучивать» английские и русские слова. Данный вариант переводчика содержит только самые необходимые функции: собственно словарь объемом 400 000 слов, список идиом и неправильных глаголов, а также разговорник. Из нелингвистических сервисных функций есть калькулятор. Только у этой модели графический экран является текстовым и не способен выводить графические изображения.

Средние модели

Следующими по старшинству из представленных на рынке моделей являются DR200D и ER200D — немецко-русский и англо-русский переводчики, ориентированные на массовый рынок. Словарный запас увеличился до 450 000 слов, а к функциям добавлены Vector Ultima — орфографический корректор на обоих языках и функция обратного перевода. Также в этих переводчиках появилась «модная» функция ускоренного ввода слова.

Увеличенная до 128 КБ память органайзера делает эти устройства очень удобными и полезными в повседневной жизни, избавляя пользователя от потребности в дополнительном объеме памяти записной книжки. Приятной возможностью является память на 1000 наиболее часто употребляемых фраз. Начиная с этих моделей, появилась новая опция в меню переводчика, с помощью которой можно пополнять словарь новыми незнакомыми словами.

Также весьма полезной может стать возможность обмена данными с компьютером. Для быстрой ориентации в незнакомой системе мер и весов есть соответствующий переводчик, а также конвертер валют. Но не бывает бочки с медом, в которой не нашлась бы ложка дегтя. В этих моделях отсутствует разъем для подключения внешнего питания, и приходится пользоваться только батарейками.

 

Элегантный Partner: несмотря на миниатюрный размер, этот карманный переводчик содержит словарь на полмиллиона слов

Модели ER-2200T и EHR-5300T являются на сегодняшний день одними из самых популярных. Несмотря на то, что они принадлежат к одному классу, кроме разных языков они имеют также другие отличия. У англо-иврит-русскоязычного переводчика EHR-5300T есть возможность обмена данными с компьютером, чего нет у его «брата» ER-2200Т.

Также EHR-5300Т имеет справочник по грамматике, но у него нет электронного варианта экзаменов по английскому языку TOEFL, которые присутствуют у ER-2200Т. Последним отличием является присутствие в модели ER-2200Т словаря специальных терминов объемом 400 слов. А общими для этих моделей является большой запас словаря (450 000 слов в ER-2200Т и 650 000 в EHR-5500Т за счет третьего языка).

Унаследовав от предыдущих моделей все их достоинства, у этих моделей появились и свои отличительные черты. Каждый словарь имеет голосовое сопровождение слов любого из поддерживаемых им языков. Также появился разъем для внешнего питания, но память электронного органайзера уменьшилась до 64 КБ.

К этому же классу моделей относятся «говорящие» EFR-630Т англо-франко-русский и DR-600Т немецко-русский переводчики. Увеличенный до 650 000 и 475 000 соответственно словарь, вместе с расширенным до 128 КБ объемом памяти, делают эти переводчики самыми престижными и дорогими в своем классе.

Обучающий блок устройства содержит обширный словарь, включающий медицинские, технические и деловые термины. Грамматический раздел с функцией тематического поиска дополняют справочники английских и французских неправильных глаголов, а также американские идиомы. К сожалению, актуальный для EFR-630Т раздел экзаменов TOEFL отсутствует. Количество часто употребляемых фраз от 400 в моделях ER-2200T EHR-5300T вернулось к значению 1000, и даже увеличилось до 1200 у EFR-630Т за счет третьего языка.

Модели высшего класса

Самый престижный бизнес-класс возглавляют модели 400-ой и 500-ой серий. На рынке представлены две модели из «400-ых»: ER486T — англо-русский и EGR486T — англо-немецко-русский переводчики и самая престижная модель 500-ой серии ER586HT Partner.

У моделей 400-ой серии графический экран увеличен с 4 до 8 строк. Эти переводчики имеют все, что необходимо для изучения иностранного языка, начиная от обширного словаря объемом в 500 000 слов, грамматического раздела, дополненного учебником грамматики и справочником неправильных глаголов и американских идиом, и заканчивая экзаменами по английскому языку TOEFL, необходимыми при поступлении в зарубежный англоязычный вуз. Студентов порадует расширение калькулятора от простого, как у предыдущих моделей, до технического, с возможностью использовать экран для вывода графической информации.

 

Quicktionary: достаточно только провести по тексту, чтобы получить его перевод

Англо-русский словарь ER586HT Partner венчает модельный ряд лингвистических устройств компании ЭКТАКО. Таким положением устройство обязано наличию большого словарного запаса словаря (1 миллион слов), обширного разговорника (содержащего фразы на шести европейских языках), большого органайзера (объемом 2 МБ), включающего цифровой диктофон, качественного синтезатора английской речи, богатого набора функций (около 200) и самого большого экрана с подсветкой. Кроме того, экран в данной модели относится к классу сенсорных, что может сделать ввод информации более удобным для пользователя.

ER586HT Partner — единственное устройство, позволяющее осуществлять связный перевод не только слов, но и целых текстов благодаря встроенной системе перевода Сократ. Переводчик имеет встроенный программный модем, который позволяет передавать факсы и работать с электронной почтой. К этому переводчику в дополнение можно загрузить словари специальных терминов по различным тематикам.

«Нормальные герои всегда идут в обход…»

Другой подход выбрала израильская фирма WizCom. Она решила отказаться от неудобной маленькой клавиатуры, а ввод текста для перевода можно осуществить с помощью сканера. У фирмы WizCom существует достаточный выбор переводчиков, однако на рынке Украины представлена только ее первоначальная модель — Quicktionary.

Все устройство напоминает большую ручку. На конце этой ручки расположен сканер, считывающий символы с разрешением 300 dpi, а на продолговатой стороне ручки находится экран размером 122х32 точки и имеющий 3 строки для отображения информации. Следует отметить, что Quicktionary не привередлив. Устройство распознает широкий диапазон шрифтов и размеров букв от 8 до 14 единиц, включая курсив, жирный шрифт и подчеркнутые буквы, однако художественные шрифты с завитушками и рукописный текст ему не под силу.

Можно сканировать и белые буквы на черном фоне, и слова с переносами, когда начало слова на одной строке, а окончание на другой. Если какое-то слово словарь распознал с ошибкой, то его можно отредактировать с помощью кнопок на корпусе. Немаловажно, что сканировать можно как справа налево, так и наоборот, причем для левшей в меню введена специальная опция переключения «рук».

Газетные заголовки или вывески отсканировать, естественно, не удастся, и для этих случаев существует два способа ввода слова. Первый способ заключается в прокрутке с помощью кнопок алфавита на экране дисплея и последовательного выбора нужной буквы. Второй способ заключается в использовании так называемой оптикарты. Это небольшая карточка, на которую с помощью штрих-кодов нанесены буквы и команды. Достаточно коснуться нужного кода, чтобы произошел ввод информации. Вторая процедура, естественно, более простая и быстрая.

При сканировании максимальная длина слова должна быть не более 5 см или 32 символа. После того, как текст отсканирован, он через 2-5 секунд появляется на экране ручки-переводчика. Словарь содержит 29 тысяч словарных статей, более 260 тысяч идентифицируемых слов и 15 800 выражений.

Достаточно широкие возможности и объемные словари карманных переводчиков делают их незаменимыми спутниками людей, уезжающих в заграничные командировки и стремящихся самостоятельно изучить иностранные языки.

Автор: Александр Ковальский

Оставить комментарий

Чтобы оставлять комментарии Вы должны быть авторизованы.

Похожие посты