Дополнительные требования к статьям для публикации на MQL4.COM

Автор: lexy Среда, Сентябрь 10th, 2014 Нет комментариев

Рубрика: Разное

За последние несколько месяцев наш ресурс пополнился большим количеством материалов. Мы благодарны авторам статей, которые ответственно подошли к своей задаче, описали свой опыт в трейдинге и разработке автоматических торговых систем.

Основные требования содержатся в статье «Требования к статьям для публикации на MQL4.com». Дополнительные требования сформулированы на основе опыта, накопленного редакторами и переводчиками в ходе работы с вашими статьями в последние месяцы.

Стили

Основной текст статьи должен быть набран стилем «Text» и оставаться одного размера и цвета на протяжении всей статьи. Формулы нужно выделять цветом #42639c. Если вы хотите привлечь внимание к информации, можно использовать стили «Quote» или «Attention».

Практика показывает, что такие элементы текста привлекают интерес читателей только в том случае, если они не очень большие – две-три строки – и не повторяются в тексте статьи слишком часто.

Выделяйте действительно значимые моменты!

Структура

Статья должна быть разделена на абзацы и разделы. Абзацы отделяются друг от друга дополнительной строкой. Разделы и при необходимости подразделы должны отделяться от основного текста двумя/одной строками и выделяться при помощи специальных форматов («Заголовок 3», «Заголовок 4»).
Заголовки одного уровня должны выделяться одним и тем же форматом («Заголовок 3» — названия разделов, «Заголовок 4» — названия подразделов и так далее).
Если вы нумеруете разделы, то нумерация должна быть сквозной (1. Раздел 1, 2. Раздел 2 и так далее), а подразделы следует нумеровать как подуровни (1.1., 1.2., 2.1. и так далее). Чётко структурированный текст воспринимается гораздо лучше.

Обязательные разделы

В каждой статье должны присутствовать разделы:

  • «Введение» — в этом разделе автор кратко раскрывает суть статьи, указывает на актуальность рассматриваемого вопроса и основные задачи, которые решаются в тексте данной работы;
  • «Заключение» — краткое резюме автора по поводу того, удалось ли в статье разрешить поставленные задачи, а также, возможно, постановка новых задач для будущих статей.

Не называйте эти разделы как-либо иначе («Преамбула», «Предисловие», «Мотивация» и тому подобное вместо «Введение» или «Выводы» — вместо «Заключение»). Единообразие внешнего оформления текстов позволит читателям быстрее ориентироваться в заключённой в них информации.

Названия других разделов и подразделов внутри статьи могут быть произвольными, однако желательно сохранять единообразие и в них. Например, встречаются такие названия заголовков второго уровня: «Индикатор Х», «Алгоритм индикатора Х», «Индикатор Y» и тому подобное. Лучше в таком случае алгоритм ввести при помощи заголовка третьего уровня, а на втором уровне оставить только названия индикаторов.

Цитирование

Если вы цитируете других авторов, ОБЯЗАТЕЛЬНО следует ссылаться на источник. Особенно это касается статей, посвящённых теоретическим вопросам, в которых нередко упоминаются известные и малоизвестные теоретики трейдинга.

Если вы пользовались цитатой из «бумажного» источника, следует указывать выходные данные книги (как правило, публикуемые на первых и последних страницах издания).

Если вы цитируете электронный текст, размещайте, пожалуйста, ссылку на соответствующий ресурс.

При цитатах из иностранных источников в собственном переводе будьте особенно внимательны, поскольку перевод, как правило, может осуществляться только с согласия автора оригинала. Цитируя опубликованные переводы иностранных авторов, также не забывайте указать источник на русском языке.

Простота и ясность текста

По возможности избегайте сложных грамматических конструкций. Во-первых, практика показала, что немногим авторам, к сожалению, удаётся построить их без ошибок, что существенно затягивает процесс редактирования текстов. Во-вторых, утяжелённая конструкция с пропущенными запятыми может дезинформировать переводчика, что повышает вероятность неточного перевода вашего текста.

Это также может послужить причиной слишком долгого ожидания перевода (смотри выступления авторов в форуме) – ведь переводчику придётся дополнительно связываться с автором и уточнять своё понимание текста.

В-третьих, более простые, чётко структурированные, «рубленые» фразы гораздо лучше воспринимаются читателем. Мы не ограничиваем вас в выражении ваших мыслей, но напоминаем, что письменный текст воспринимается именно так, как он написан. Чем более краткой и чёткой будет ваша мысль, тем меньше вопросов «не по существу» вызовет ваш текст.

Скриншоты и прикрепляемые файлы

К сожалению, не всегда представляется возможным публиковать в переводах ваших статей скриншоты, содержащие АНГЛОЯЗЫЧНУЮ иллюстрацию. Просим вас по возможности прилагать такие скриншоты к тексту или высылать их редактору отдельно.

Желательно также, чтобы названия ВСЕХ прилагаемых к тексту статьи файлов были не просто набраны латинским шрифтом, а названы по-английски. То есть, называйте ваши файлы не Izmenenie_programm.mq4, а Programs_Modifying.mq4.

Заключение

Ресурс MQL 4.COM имеет очень высокую посещаемость. Ваши статьи увидят тысячи трейдеров и разработчиков автоматических торговых систем. Надеемся, что изложенные выше требования позволят сделать их ещё более удобочитаемыми и поднимут ваш рейтинг как разработчиков и технических писателей.

 

Источник: mql4.com

Оставить комментарий

Чтобы оставлять комментарии Вы должны быть авторизованы.

Похожие посты